"... Einige hundert Schritt östlicher ist ein Thor, zu welchem aus dem tiefen Thale des Ai-thodor der oben gedachte, höchste beschwerliche, jedoch mit Ochsen fahrbare Weg herauf kommt, und nahe bei diesem eingefasster Springbrunnen und dabei unter einem platten Felsen eine Grotte, wo jetzt das Vieh zu ruhen pflegt. Über dem Springbrunnen ist auf einem Steine eine Tatarische Inschrift, welche das Jahr 953 der Hegira anzeigt. Die obere, etwas hügelichte Platte des Felsens, welche von der abschüssigen Seite durch die Mauer, auf allen übrigen Seiten aber durch die schroffen und fürchterlich hohen Felsenwände verteidigt ist, hat einen guten Rasen zur Bedeckung, hin und wieder Strauchwerk und einige verwilderte Obstbäume und zeigt aufser einer kleinen Synagoge und einigen Hausern, welche die Jüdischen Gerber bewohnen, …"
Кому, как не немцу, переводить немца! Поэтому, далее привожу перевод Петра Кёппена из его Крымского сборника "О древностях ..." 1837 г., страницы 272-273:
"... В нескольких стах шагов далее к Востоку, находятся ворота, к коим из глубокой Ай-Тодорской долины ведет упомянутая выше дорога, весьма затруднительная, но представляющая возможность к проезду на волах, а по близости оной оправленный Фонтан (Springbrunnen), а подле, под плоскою скалою, пещера, где ныне отдыхает скот. Над Фонтаном, на камне, иссечена Татарская надпись 953 года Геджры*). Верх скалы, несколько бугроватой, — которая с покатистой стороны ограждена стеною, а со всех прочих сторон обеспечена отвесными боками скал ужасной вышины, — покрыт порядочным дерном и кое-где представляет кустарники и одичавшие маслины ...
-----------------------------
*) - Т. е. 1546 г. по Р. X. Это должно быть в Гамам-Дере.
Манера Палласа описывать несколько разных объектов в одном сложносочинённом предложении очень осложняет привязку их к местности. Точкой отсчёта, от которой Паллас отмеряет несколько сот шагов, была полуразрушенная сторожевая башня в верховье оврага Табана-дере, по которому он поднимался на Мангуп. От башни он вдруг переносится к неким воротам и тут же переходит к описанию фонтана. Кажется, что он находится около ворот Капу-дере на въездной дороге в город. Перевод Кёппена привязывает фонтан не к воротам, а к дороге: "... дорога, ..., а по близости оной оправленный Фонтан, ...". Кёппен предполагает, что это фонтан в Гамам-дере ...
Путешественнику и натуралисту Дюбуа де Монпере, знакомому с трудами Палласа и Кёппена, скорее всего, тоже было не очень понятно. Из его собственного описания Мангупа следует, что сам он никакого фонтана около ворот Капу-дере не видел. Вот его фраза из оригинала крымского 6-го тома "Voyage autour du Caucase ... et en Crimee", изданного в 1843 г. на французском (стр.276):
"... Ici un autre long mur ferme tout accès, à moins que par une porte percée au milieu, de laquelle est emprunté le nom de Khapou-déré (vallon de la porte). La route et l’entrée principale de Mangoup étaient par-là. Pallas dit qu’au-delà d'une fontaine qui jaillit près de la porte et qui retombe dans un réservoir, il existe une pierre avec une inscription tatare de l’année 953 de l’hégire (1546 de J. C.)..."
Дословный перевод примерно следующий:
"... Здесь ещё одна длинная стена закрывает любой доступ, разве что через прорубленную в середине дверь, от которой заимствовано название Хапу-Дере (лощина ворот). Дорога и главный вход в Мангуп были там. Паллас говорит, что за фонтаном, который изливается возле двери и падает в резервуар, есть камень с татарской надписью 953 года Хедгиры (1546 год н. э.)"
Странная ссылка на Палласа, у которого нет ни слова о каком-либо резервуаре. На своей схеме Мангупа Монпере фонтан около ворот в Khapou-Dere не отобразил, а в Gamam-Dere показан не фонтан, а Source - источник.
Николай Максимович Сементовский (1819-1879) в очерке "Путешественник (Южный берег Крыма)" 1847 г. подробно описывая верховье Табана-дере, стену и башню, выходит на плато и оказывается около фонтана:
"... Взобравшись несколько выше укрепления находишь двурогие караимские надгробия. Ущелье, которым взбираешься на вершину, приводит к горному ключу, бьющему с чрезвычайною силою из под огромных камней; яркая зелень прикрывает девственное его русло, до которого ещё ни касалась ни одна дерзкая человеческая стена.
С левой стороны ущелья, поднявшись несколько выше ручья и перелезши чрез два или три отвесные камня, чтобы сократить горный путь, находишь вход в пещеру; в начале пространный подземный коридор приводит в обширное пространство изрытое в горе; по правую сторону его пройдя узкий проход, открывается другое подземелье, среди которого в твердом известковом камне изсечен обширный бассейн для стока и хранения воды; некогда ручей этот и пещеры были защищены стеною и круглою башнею; башня и доныне уцелела.
По сторонам стены, в разных местах устроены оборонительные каменные углы.
За башнею и за крайними укреплениями существовали некогда ворота, теперь совершенно разрушенные; несколько далее скала образовала прямой скат; здесь устроен прекрасный Фонтан; спустившись ниже его видна пространная пещера, но я усталый не мог посетить её."
Это описание до конца не проясняет местоположение существовавшего тогда фонтана и каких-то ворот между Табана-дере и Гамам-дере.
Ещё одним литератором, знакомым с трудами Палласа и Кёппена был Евгений Львович Марков. В 1872 г. в июньском сборнике "Вестник Европы" (Год 7, Том 3, Книга 6) он публикует первую часть очерка "Пещерные города Крыма", который позже будет включён отдельной частью в знаменитые "Очерки Крыма". Марков нисколько не сомневается, что фонтан 953 года был в Гамам-дере:
"... В Мангупе теперь сколько-нибудь сохранились только стены и башни, отрезающие с южной (ошибка: правильно "с северной" - SL) стороны всходы и буруны, те самые, что мы видели снизу, от дороги. Лучше всех уцелела та часть их, которая сбегает довольно глубоко в круглую лощину Гамам-дере; здесь ещё видно в них много зубцов, бойниц, и некоторые круглые башни почти нетронуты.
Толщина крепостных стен более аршина, а высота доходит до двух саж. С внутренней стороны этих стен в вершине оврага, несколько обширных пещер, которыми скот пользуется теперь как убежищем от непогоды. В глубине одной из этих пещер заметен ключ и пробитый к нему колодезь; проводники объяснили нам, что это были древние бани, от которых и овраг прозвался Гамам-дере. Для татар Каджа-Сала этот ключ в горном пастбище сущий клад.
При Палласе на этом месте был оправленный фонтан с изсеченною татарскою надписью 953 года геджры, т.-е. 1546 г."
Очевидно, что Марков, изучавший Крым в конце 1860-х годов, фонтан не застал, хотя какие-то элементы обустройства еще сохранились ...
А.Л. Бертье-Делагард в статье "Каламита и Феодоро" для ИТУАК №55 за 1918 г. (стр.15) согласен с Кёппеном по положению фонтана в Гамам-дере:
"... Однако, почти в то же время, Дортели д'Асколи, десять лет проживший в Крыму, всё ещё считал замок Мангуп сильнейшим, но замечал, что город почти разрушен и мало населен, а жители Греки, Турки и Евреи. Таким образом решительно ничто не говорит против возможности построения чего либо Турками в Мангупе; на то имеются даже прямые указания, напр. Паллас ещё видел фонтан в Гаммам-дере с турецкой надписью 953 г. геджры, т. е. 1546 г. Турки строились и до пожара и позже ..."
Однако, тогда же в 1918 г. А.Л. Бертье-Делагард совместно с C.А. Белявской берется за перевод 2-го тома сочинения Палласа. Фрагмент его перевода привожу по современному изданию: П.С. Паллас "Наблюдения, сделанные во время путешествия по южным наместничествам Русского государства в 1793-1794 годах", Москва, "Наука", 1999, стр.64:
"... Несколько сот шагов к востоку находятся ворота, которых достигают из глубокой Ай-Тодорской долины по очень трудной дороге, но возможной для езды на волах, близ них - обделанный фонтан с водоемом и около, под обрывом утеса, пещера, служащая убежищем скоту. Над фонтаном, на камне - татарская надпись, показывающая 953 год геджра /1546/."
Если коротко: "... ворота, ... близ них - обделанный фонтан с водоемом". Фонтан привязан не к дороге, как у Кёппена, а к воротам. Издание 1999 года пользовалось машинописной рукописью Бертье-Делагарда.
Если Монпере и Бертье-Делагард пользовались первым немецким изданием Палласа 1801 г. (стр.123), то замечу, что там нет упоминания ни про водоём, ни про резервуар. Нет этого и в последующих изданиях: французском 1801 г. (стр.107), кратком немецком 1803 г. (стр.105) и английском 1812 г. (стр.122-123) ...